SUPERINTENDENT’S MESSAGE MENSAJE / DEL SUPERINTENDENTE
Critics, Role Models, and Champions
Críticos, ídolos, y campeones

By Todd Lile, Madera Unified School District Superintendent / Superintendente del Distrito Escolar Unificado de Madera
Are today’s young people really so different from times gone by? Are today’s students and educators truly worthy of widespread criticism? Or is it that each generation presents a reflection of their elders that is painful to see? Maybe our students and educators have a timeless humanity and totally modern sensibilities that are necessarily in conflict with each generation? Maybe their voices need to be heard?
¿Será la juventud tan diferente a los de antaño? ¿Serán los estudiantes y educadores de hoy realmente dignos de una crítica generalizada? ¿O sera que cada generación presenta una reflexión de sus mayores que duele ver? ¿Talvez nuestros estudiantes y educadores tienen una humanidad atemporal y sensibilidades totalmente modernas que estan necesariamente en conflicto con cada generación? ¿Quizás sus voces necesitan ser eschuchadas?
Two incredible educators who have inspired students, separated by more than 2,000 years, have messages we can draw upon today when our profession and nation need timeless wisdom.
“The children now love luxury; they have bad manners, contempt for authority; they show disrespect for elders and love chatter in place of exercise. Children are now tyrants, not the servants of their households… They contradict their parents, chatter before company, gobble up dainties at the table … and tyrannize their teachers,” said Socrates (470-399 BCE) to his students in Ancient Athens about 2,400 years ago.
Dos educadores increíbles que han inspirado a estudiantes, separados por más de 2000 años, tienen mensajes a los que podemos recurrir hoy cuando nuestra profesión y nuestra nación necesitan sabiduría eterna.
“Los niños ahora aman el lujo; tienen malas costumbres, desprecio por la autoridad; muestran falta de respeto por los mayores y aman la charla en lugar del ejercicio. Los niños ahora son tiranos, no los sirvientes de sus hogares… Contradicen a sus padres, charlan delante de la compañía, devoran golosinas en la mesa… y tiranizan a sus maestros,” dijo Sócrates (470-399 a.C.) a sus alumnos en la antigua Atenas alrededor de 2400 hace años que.
From across the centuries and oceans, Socrates’ life and lessons have resonated and inspired many to think for themselves. His reputation as a wise teacher has achieved agelessness few educators have ever matched. He embraced humanity as complicated, contradictory, and easily manipulated if people of goodwill and virtue lacked the courage to lead with logic rather than emotional pursuit of power. Common values and traditions supported civility among citizens who needed safe shared space to rationally debate things that might affect everyone.
A través de los siglos y los océanos, la vida y las lecciones de Sócrates han resonado e inspirado a muchos a pensar por sí mismos. Su reputación como maestro sabio ha logrado la eternidad que pocos educadores han igualado. Abrazó a la humanidad como complicada, contradictoria y fácilmente manipulable si las personas de buena voluntad y virtud carecían del coraje para liderar con lógica en lugar de la búsqueda emocional del poder. Los valores y tradiciones comunes apoyaron la civilidad entre los ciudadanos que necesitaban un espacio compartido seguro para debatir racionalmente cosas que podrían afectar a todos.
Dishonest tyrants and politicians had brought war and ruin to Athens. Both worthy of criticism for the way they exploited the masses. Freedom to think and speak logically was crucial to Athens’ survival. As a teacher, Socrates deeply believed that critical thinkers – lovers of logic – were required to raise their voices for the good of others. Education was therefore essential to freedom, good governance, and a civil society that applied justice wisely.
Tiranos y demócratas deshonestos habían llevado la guerra y la ruina a Atenas. Ambos dignos de crítica por la forma en que explotaron a las masas. La libertad de pensar y hablar lógicamente fue crucial para la supervivencia de Atenas. Como maestro, Sócrates creía profundamente que los pensadores críticos, amantes de la lógica, debían alzar la voz por el bien de los demás. Por lo tanto, la educación era esencial para la libertad, el buen gobierno y una sociedad civil que aplicara la justicia con prudencia.
Socrates held at least one curious contradiction in his frustration with how the youth undermined tradition and his advocacy that youth needed to think freely. Plato wrote about Socrates, attributing to his teacher many important allegories, observations, and lessons that have enlightened civilization for centuries. Socrates listened to his students and his greatest dialogs are written in discussions with them and for them. As much as he modeled the life of a free thinking philosopher, his criticism was unwelcomed among his contemporaries who sentenced him to death by suicide in part for corrupting the youth of Athens. He filled their heads with new ideas and inspired their voices.
Sócrates tenía al menos una curiosa contradicción en su frustración por cómo la juventud socavaba la tradición y su defensa de que la juventud necesitaba pensar libremente. Platón escribió sobre Sócrates, atribuyéndole a su maestro muchas alegorías, observaciones y lecciones importantes que han ilustrado a la civilización durante siglos. Sócrates escuchó a sus alumnos y sus mayores diálogos están escritos en discusiones con ellos y para ellos. Por mucho que modeló la vida de un filósofo librepensador, sus criticas no fueron bien recibidas entres sus contemporáneos, quienes lo sentenciaron a muerto por suicidio en parte por corromper a la juventud de Atenas. Lleno sus cabezas con nuevas ideas e inspiró sus voces.
The cultural and political crossroads Ancient Athens experienced during the lifetimes of Socrates and Plato are unlike our current time where the traditions of our democracy and society are being challenged. The impact upon education is obvious and concerning for all educators who have dedicated their lives to uplift the future of students, parents and communities. We serve our community, state and nation mainly due to the positive impact education has had on our own lives and how much we valued our own teachers as models. Increasingly all of us are hearing the voices of our students across the nation.
“Young people need models, not critics,” wrote UCLA’s legendary basketball coach, John Wooden (1910-2010 CE).
La encrucijada cultural y política que experimentó la antigua Atenas durante la vida de Sócrates y Platón es diferente a nuestro tiempo actual, donde las tradiciones de nuestra democracia y sociedad están siendo desafiadas. El impacto sobre la educación es obvio y preocupante para todos los educadores que han dedicado sus vidas a mejorar el futuro de los estudiantes, los padres y las comunidades. Servimos a nuestra comunidad, estado y nación principalmente debido al impacto positivo que la educación ha tenido en nuestras propias vidas y cuánto valoramos a nuestros propios maestros como modelos. Cada vez más, todos nosotros escuchamos las voces de nuestros estudiantes en todo el país.
“La juventud necesita ídolos, no críticos,” escribió el legendario entrenador de baloncesto de UCLA, John Wooden (1910-2010 e.c.).
Wooden would reject any comparison to Socrates except to openly admit to being a lover of wisdom and to inspiring young people to be their ‘personal best’. He was famous for his deep and lifelong relationships with his students and athletes. Wooden is considered the greatest coach of any sport in American history but he often wanted to be known as a teacher. Education and wisdom were his passions and from them came basketball championships. Like Socrates, whom he studied, Wooden believed teachers must be credible models but not to be imitated. Each student has a personal journey.
Wooden rechazaría cualquier comparación con Sócrates, excepto admitir abiertamente que es un amante de la sabiduría y que inspira a los jóvenes a dar lo mejor de sí mismos. Fue famoso por sus relaciones profundas y duraderas con sus estudiantes y atletas. Wooden es considerado el mejor entrenador de cualquier deporte en la historia de Estados Unidos, pero quería ser conocido como maestro. La educación y la sabiduría eran sus pasiones y de ellas nacieron los campeonatos de baloncesto. Al igual que Sócrates, a quien estudió, Wooden creía que los maestros debían ser modelos creíbles pero no imitables. Cada estudiante tiene un camino personal.
UCLA in the 1960s and 70s was a hotbed of youthful social and political unrest. In the midst of protests, marches, and ideological clashes a mild mannered midwestern teacher preached moderation, civility, teamwork, and commitment to values and selflessness. The political discord on campus came into the classroom and locker room and Wooden advised students how to express themselves so they would be heard. The wisdom he shared made him sought after across the USA for decades! As a lifelong teacher, Wooden taught lessons to students up to age 99. For more than 50 years, his words have had a timeless quality few educators have ever matched.
UCLA en las décadas de 1960 y 1970 fue unvivero de agitación social y política juvenil. En medio de protestas, marchas y enfrentamientos ideológicos, un maestro del Medio Oeste predicó la moderación, el civismo, el trabajo en equipo, el compromiso con los valores y el desinterés. La discordia política en el campus llegó al salón de clases y al vestuario y Wooden aconsejó a los estudiantes cómo expresarse para ser escuchados. ¡La sabiduría que compartió lo hizo buscado en los Estados Unidos durante décadas! Como maestro de toda la vida, Wooden enseñó lecciones a estudiantes de hasta 99 años. Durante más de 50 años, sus palabras han tenido una calidad atemporal que pocos educadores han igualado.
John Wooden often taught students that for families, teams, organizations and communities to function at the highest levels of success, each of us must assume responsibility for our personal attitudes and actions. “Consider the rights of others before your own feelings, and the feelings of others before your own rights.” A truly civil society has seldom been more succinctly defined to the personal level.
John Wooden enseñó a los estudiantes que para que las familias, los equipos, las organizaciones y las comunidades funcionen con los más altos niveles de éxito, cada uno de nosotros debe asumir la responsabilidad de nuestras actitudes y acciones personales. “Considera los derechos de los demás antes que tus propios sentimientos, y los sentimientos de los demás antes que tus propios derechos.” Pocas veces se ha definido tan sucintamente a nivel personal una verdadera sociedad civil.
The MUSD Governing Board adopted a document that helps us define our roles and responsibilities within our learning organization. The Student Champion calls each of us to make a difference in students’ lives from any role. We are role models for our students who will someday lead this community to greater heights and against unknown future challenges. This portion of the document captures something particularly important about all of us as role models:
WE BELIEVE in our staff to set the standard for hard work, creativity, and resiliency with a fearless drive to continuously improve. Our teachers know today’s students have timeless common humanity and totally modern sensibilities. And most of the jobs our students will do someday, haven’t yet been created! With knowledge so easily available, knowing how to learn and think critically is more important than ever. This new generation presents new challenges so we’re committed to creating and sustaining a culture that enables our students to experience an unparalleled personal educational journey. WE BELIEVE our Student Champions can provide experiences that are intellectually, socially and personally transformative. WE BELIEVE having a positive culture is a strategy that helps everyone achieve.
La Mesa Directiva de MUSD adoptó un documento que nos ayuda a definir nuestros roles y responsabilidades dentro de nuestra organización de aprendizaje. El Campeón Estudiantil llama a cada uno de nosotros a marcar la diferencia en la vida de los estudiantes desde cualquier rol. Somos modelos a seguir para nuestros estudiantes que algún día llevarán a esta comunidad a mayores alturas y frente a desafíos futuros desconocidos. Esta parte del documento captura algo particularmente importante sobre todos nosotros como modelos a seguir:
CREEMOS en nuestro personal para establecer el estándar de trabajo duro, creatividad y resiliencia con un impulso intrépido para mejorar continuamente. Nuestros maestros saben que los estudiantes de hoy tienen una humanidad común atemporal y sensibilidades totalmente modernas. ¡Y la mayoría de los trabajos que nuestros estudiantes harán algún día, aún no se han creado! Con el conocimiento tan fácilmente disponible, saber cómo aprender y pensar críticamente es más importante que nunca. Esta nueva generación presenta nuevos desafíos, por lo que estamos comprometidos a crear y mantener una cultura que permita a nuestros estudiantes experimentar un viaje educativo personal sin igual. CREEMOS que nuestros Campeónes Estudiantiles pueden brindar experiencias que sean intelectual, social y personalmente transformadoras. CREEMOS que tener una cultura positiva es una estrategia que ayuda a todos a lograrlo.
Today, in our polarized nation, those who believe in the value of education must consider our personal attitudes and actions as role models for our youth. Locally, in Madera, we have had an incredible amount of civility and community support. We have stayed together and we have largely viewed pandemic related safety measures as necessary for the good of all. I am proud of the selflessness of our support staff and educators. Around the nation, due to the toxic rhetoric which would frighten Socrates and Wooden, our young people are not joining this vital profession. We are suffering a massive shortage of paraprofessionals, bus driversbusdrivers, teachers, and administrators. Each of us can model civility, kindness and appreciation for educators who model critical thinking and who model a measured balance of rights and feelings.
Hoy, en nuestra nación polarizada, aquellos que creen en el valor de la educación deben considerar nuestras actitudes y acciones personales como modelos a seguir para nuestra juventud. A nivel local, en Madera, hemos tenido una cantidad increíble de civismo y apoyo comunitario. Nos hemos mantenido juntos y en gran medida hemos considerado que las medidas de seguridad relacionadas con la pandemia son necesarias para el bien de todos. Estoy orgulloso del desinterés de nuestro personal de apoyo y educadores. En todo el país, debido a la retórica tóxica que asustaría a Sócrates y Wooden, nuestros jóvenes no se están incorporando a esta profesión vital. Estamos sufriendo una crisis masiva de paraprofesionales, conductores de autobuses, maestros y administradores. Cada uno de nosotros puede modelar civilidad, amabilidad y aprecio por educadores que modelan el pensamiento crítico y que modelan un equilibrio medido de derechos y sentimientos.
Our students are watching all of us and taking their cues for their personal futures which will have immense impacts upon our nation. They have voices and just as they were heard in Ancient Athens or in the 1960s, they will be heard in moderan America. We plan to model civility and critical thinking for the sake of our future. And when askingif asked our students if they are indeed different today – if they still need a model, you might hear the message they send to me each month: “Yes. We are different now. And I’m glad to have a Student Champion who knows me and believes in me.”
Nuestros estudiantes nos están observando a todos y tomando sus señales para su futuro personal, lo que tendrá un impacto inmenso en nuestra nación. Tienen voces y así como se escuchaban en la antigua Atenas o en los años 60, se escucharán en la América moderna. Planeamos modelar el civismo y el pensamiento crítico por el bien de nuestro futuro. Y cuando pregunte a nuestros estudiantes si realmente son diferentes hoy en día, si todavía necesitan un modelo, es posible que escuche el mensaje que me envían cada mes: “Sí. Somos diferentes ahora. Y me alegra tener un Campeón Estudiantil que me conoce y cree en mí.”
“It is not merely for to-day, but for all time to come that we should perpetuate for our children’s children this great and free government, which we have enjoyed all our lives… I happen temporarily to occupy this big White House. I am a living witness that any one of your children may look to come here as my father’s child has. It is in order that each of you may have through this free government which we have enjoyed, an open field and a fair chance for your industry, enterprise and intelligence; that you may all have equal privileges in the race of life, with all its desirable human aspirations. … The nation is worth fighting for, to secure such an inestimable jewel.”
— Abraham Lincoln
“No es solo por hoy, sino por todos los tiempos por venir que debemos perpetuar para los hijos de nuestros hijos este gobierno grande y libre, que hemos disfrutado toda nuestra vida… Ocupo temporalmente esta gran Casa Blanca. Soy un testigo viviente de que cualquiera de sus hijos puede querer venir aquí como lo ha hecho el hijo de mi padre. Es para que cada uno de ustedes tenga a través de este gobierno libre que hemos disfrutado, un campo abierto y una justa oportunidad para su industria, empresa e inteligencia; para que todos tengan iguales privilegios en la carrera de la vida, con todas sus deseables aspiraciones humanas. … Vale la pena luchar por la nación, para asegurar un tesoro invaluable.”
— Abraham Lincoln