SUPERINTENDENT’S MESSAGE / MENSAJE DEL SUPERINTENDENTE
MUSD Focuses on Equity /
El distrito escolar unificado de madera se enfoca en la equidad
By Todd Lile, Madera Unified School District Superintendent / Superintendente del Distrito Escolar Unificado de Madera
THIS FEBRUARY WE again celebrate Black History Month to highlight valuable contributions to our great nation despite political, legal, economic, and moral obstacles woven into the very fabric of the New World’s history. We, in the United States, have inherited a devastating legacy of racial violence mostly unchallenged as a social inevitability for the first 300 years of post-colonialism. Today, many social injustices persist and restrict our leaps forward. The deeply held beliefs of bigotry, separation, and inherent inequality were almost totally accepted as irrefutable truths until the 20th century. As our soldiers came home from WWI, the American public began to understand the new century was different in terms of technology, education, labor, and social class. There was a clear sense we had lurched forward into a more global context where contributions on battlefields, in factories, arts, athletics, and scholarship improved the entire position of our nation.
Este febrero celebramos nuevamente el Mes de Historia Afroamericana para subrayar valiosas contribuciones a nuestra gran nación a pesar de los obstáculos políticos, legales, económicos y morales urdidos en la misma estructura del Nuevo Mundo. Nosotros, en los Estados Unidos, hemos heredado un legado devastante de violencia racial mayormente incuestionable como una inevitabilidad social durante los primeros 300 años del post colonialismo. Hoy día, muchas injusticias sociales persisten y restringen nuestro salto hacia adelante. Las creencias profundas de racismo, separación y desigualdad sostenidas inherentemente , fueron aceptadas casi totalmente como verdad irrefutable hasta el siglo 20. A medida que nuestros soldados regresaban a casa desde WWI, el público Americano empezó a entender que el nuevo siglo era diferente en términos de tecnología, educación, labor y clase social. Hubo una sentido claro de que habíamos trastabillado hacia adelante dentro de un contexto más global, donde las contribuciones en los campos de batalla, en la fábricas, artes, deportes y becas mejoraron la posición entera de nuestra nación.
Yet ancient insidious ideas of social order persisted and strangled the ability of large ethnic and racial groups to make sustained meaningful contributions to the American experiment. Presidents, from Roosevelt to Johnson, recognized racial issues as our Achilles heel of world leadership. Minorities simply were not included and vast stores of human capital and creativity were lost for generations. Tragically this is still too often true today in all 50 states and US territories.
No obstante, insidiosas ideas de orden social persistieron y asfixiaron la habilidad de grandes grupos étnicos y raciales para hacer sostenidamente contribuciones significativas al experimento Americano. Presidentes, desde Roosevelt a Johnson, reconocieron los problemas raciales como nuestro talón de Aquiles de liderazgo mundial. Las minorías simplemente no fueron incluidas y vastas reservas de capital humano y creatividad fueron pérdidas por generaciones. Trágicamente, esto es aún cierto muy a menudo hoy en día en todos los 50 estados y territorios de E. U.
Fifty-five years ago next month, President B. Lyndon Johnson spoke to a joint session of Congress to champion the 1965 Voting Rights Act. As a former teacher, Johnson brought a unique perspective from his younger days that rings horribly true today:
Hace cincuenta y cinco años atrás el próximo mes, el Presidente B. Lyndon Johnson habló en una sesión conjunta del Congreso para abogar por la Ley de Derecho a Voto de 1965. Como un antiguo maestro, Johnson trajo una perspectiva única desde sus días juveniles que parece horriblemente cierto hoy en día.
“My first job after college was as a teacher in Cotulla, Texas, in a small Mexican-American school. Few of them could speak English, and I couldn’t speak much Spanish. My students were poor and they often came to class without breakfast, hungry. They knew even in their youth the pain of prejudice. They never seemed to know why people disliked them. But they knew it was so, because I saw it in their eyes. I often walked home late in the afternoon, after the classes were finished, wishing there was more that I could do. But all I knew was to teach them the little that I knew, hoping that it might help them against the hardships that lay ahead. Somehow you never forget what poverty and hatred can do when you see its scars on the hopeful face of a young child. I never thought then, in 1928, that I would be standing here in 1965. It never even occurred to me in my fondest dreams that I might have the chance to help the sons and daughters of those students and to help people like them all over this country. But now I do have that chance — and I’ll let you in on a secret — I mean to use it. And I hope that you will use it with me.”
— President Lyndon Baines Johnson,
Voting Rights Address to Congress, March 15, 1965

— Presidente Lyndon Baines Johnson, Discurso sobre los derechos de voto al Congreso, 15 de marzo de 1965
One year after Johnson’s momentous speech, the voters of Madera chose to unify under one school board. Today that school board is incredibly diverse and aware of our students’ struggles. Our board feels those struggles deeply as long-standing community members. They have given our staff clear directions to ensure fairness and equitable outcomes for all. Last March, the Madera Unified Governing Board approved the first-ever Community Compact for EVERYONE which states:
Un año después del crucial discurso de Johnson, los votantes de Madera escogieron unificarse bajo una mesa escolar. Hoy día esa mesa escolar es increíblemente diversa y en conocimiento de las dificultades de nuestros estudiantes. Nuestra mesa siente profundamente estas dificultades como antiguos miembros de la comunidad. Ellos le han dado a nuestro personal direcciones claras para asegurar resultados imparciales y equitativos para todos. El pasado marzo, la Mesa Directiva de Madera Unificado aprobó por vez primera el Compacto de la Comunidad para CADA UNO, lo cual dice:
VISION / VISIÓN:
Madera Unified will set the standard for hard work, creativity, and resiliency with a fearless drive to continuously improve.
Madera Unificado establecerá el estándar para el trabajo duro, la creatividad y la resistencia con un impulso audaz para mejorar continuamente.
MISSION / MISIÓN:
We are committed to creating and sustaining a culture enabling Madera Unified students to experience an unparalleled educational journey that is intellectually, socially and personally transformative.
Estamos comprometidos en crear y mantener una cultura que permita a los estudiantes del Distrito Escolar Unificado de Madera experimentar un trayecto educacional que sea intelectual, social y personalmente transformador.
Everyone does not enjoy equal levels of success or compassion nor do they receive equitable support to live the vision and mission. We generally understand “equality” but not its cousin, “equity”, which is harder to define. Equity is providing what is needed when it’s needed to reach an equal opportunity for measurement. Equity leads to equality. When students struggle to read, calculate, or behave, we must provide needed support to raise them to equality with peers so their merit determines outcomes.
Cada uno no disfruta niveles iguales de éxito o compasión, ni reciben apoyo igual para vivir la visión y misión. Generalmente entendemos “igualdad, pero no su primo, “equidad”, lo cual es más difícil de definir. Equidad es brindar lo que se necesita cuando es necesario para alcanzar una oportunidad igual para medición. Equidad lleva a igualdad. Cuando los estudiantes tienen dificultades para leer, calcular, o comportarse, debemos brindar el apoyo necesario para elevarlos a la igualdad con sus compañeros, para que su mérito determine los resultados.
Our trustees see Madera’s diversity as assets of experiences, languages, faiths, and values. They are diverse and aware that race, social class, and education are still tragically accurate predictors of a child’s future. This Governing Board will no longer accept the old social norms historically associated with race and class. As they have with Special Education and leadership, our trustees commissioned a professional investigation into the ongoing disparities experienced by our African American students. They wanted answers as to why African American students are suspended at four times the rate of other students and read at levels akin to English Language Learners. Empathy interviews with students, parents, and teachers provided us ugly truths we cannot ignore. Our Governing Board’s commitment to fairness is too strong to disregard personal stories of discrimination and alienation in our schools. Our parents and teachers raised us better and so we will do better. We know it is right to love thy neighbor as thyself.
Nuestros directores ven la diversidad en Madera como patrimonio de experiencias, lenguaje, fe y valores. Ellos son diversos y saben que raza, clase social y educación aún son trágicamente predictores precisos del futuro de un niño. Esta Mesa Directiva ya no aceptará más las viejas normas sociales históricamente asociadas con raza y clase. Como lo han hecho con Educación Especial y liderazgo, nuestros directores comisionaron una investigación profesional en las actuales disparidades experimentadas por nuestros estudiantes Afro-Americanos. Ellos querían respuestas de porque los estudiantes Afro-Americanos son suspendidos a un índice de cuatro veces más que otros estudiantes y leen a niveles similares a los Aprendices del Lenguaje Inglés. Entrevistas de empatía con los estudiantes, padres y maestros nos brindaron verdades feas, que no podemos ignorar. El compromiso de nuestra Mesa Directiva a la imparcialidad es demasiado fuerte como para no hacer caso a historias personales de discriminación y alienación en nuestras escuelas. Nuestros padres y maestros nos criaron mejor, así que lo haremos mejor. Sabemos que es correcto amar a tu vecino como a ti mismo.
Michelle Alexander, the author of The New Jim Crow (2010), persuasively argues there is a school-to-prison pipeline filled with minority students — especially African Americans. She advises “cultivating a consciousness of race” as opposed to previous notions of color blindness. Race, complexion, hair, culture, language, and faith have traditionally signaled stereotypes. Our perceptions are always wrong when we truly learn personal stories. Alexander argues for “cultivating genuine care, compassion, and concern for all of us […] believing in the possibility of redemption, acting on genuine forgiveness, building a society that is rooted in fairness and compassion.”
Michelle Alexander, autora de El Nuevo Jim Crow (The New Jim Crow) (2010), argumenta persuasivamente que hay una ruta escuela-a-prisión llena con estudiantes de minorías, especialmente Afroamericanos. Ella aconseja “cultivar una consciencia de raza” contrario a las nociones previas de incapacidad para ver colores. Raza, semblante, cabello, cultura, lenguaje y fe han señalado tradicionalmente estereotipos. Nuestras percepciones siempre están equivocadas cuando de verdad aprendemos de historias personales. Alexander dice que para “cultivar cuidado genuino, compasión y preocupación para todos nosotros, (…) creyendo en la posibilidad de redención, actuando en perdón verdadero, creando una sociedad que está cimentada en justicia y compasión.”
As educators, it is our moral duty to our students, families, community, and nation to redeem this American experiment and craft an “unparalleled educational journey” against the tidal wave of history. We must discover the standing policies and methods that often normalize and camouflage systemic prejudice and restrict successful outcomes. Johnson reminded the nation that, “every device of which human ingenuity is capable has been used to deny” rights of African Americans. Education is among the most basic and needed human rights we could ever provide.
Como educadores, es nuestra responsabilidad moral para nuestros estudiantes, familias, comunidad y nación, rescatar este experimento Americano y crear un “trayecto educacional sin paralelos” contra la marejada de la historia. Debemos descubrir las políticas y métodos permanentes que ha menudo normalizan y disfrazan el prejuicio sistemático y restringen los resultados exitosos. Johnson le recordó a la nación que, “ cada dispositivo de que la ingenuidad humana es capaz, ha sido usado para negar” los derechos de Afroamericanos. La educación es uno de los derechos humanos más básicos y necesarios que podríamos brindar siempre.

Today, quality educational opportunities constitute the Civil Rights Movement of the 21st century. We remember that Dr. King was once considered a radical. Today we know him has the great moral compass of our nation who eventually moved us to the right action. His lesson and life inform us today as powerfully as they did in 1965. To validate King’s message in a crucial moment of the Civil Rights Movement, Johnson said, “This great, rich, restless country can offer opportunity and education and hope to all: black and white, North and South, sharecropper and city dweller… This time, on this issue, there must be no delay, no hesitation and no compromise with our purpose… Their cause must be our cause too. Because it is not just Negroes, but really it is all of us, who must overcome the crippling legacy of bigotry and injustice.”
Hoy día, la calidad de las oportunidades educacionales constituyen el Movimiento de Derechos Civiles del siglo 21. Recordamos que el Dr. King fue una vez considerado un radical. Hoy lo conocemos como el gran compás moral de nuestra nación que eventualmente nos guiará a la acción correcta. Su lección y vida nos alertan hoy día tan poderosamente como lo hicieron en 1965. Para validar el mensaje de King en un momento crucial del Movimiento de Derechos Civiles, Johnson dijo, “Esta gran nación, rica e inquieta puede ofrecer oportunidad, educación y esperanza para todos: negros y blancos, Norte y Sur, cosechadores y residentes urbanos….en estos momentos, en este tema, no debe haber demora, no dudas y no hacer concesiones con nuestro propósito…su causa debe ser nuestra causa también. Porque no solo son Negros, pero en realidad todos nosotros, quienes debemos vencer el destructor legado de racismo e injusticia.”
Madera Unified will answer the call of history and our Governing Board by working with our students, parents, community partners, teachers, support staff, and leaders to confront and shatter historic racial and social predictors of school success. We must know each student and family well and provide equitable support when needed. Maderans generally know each other and have proven a city made up of minority populations can thrive and lead a new day in California. We will not build alongside the regular district operations. We will dive into the 54 years of history and redesign our district to match the modern needs of our hometown so that historically suppressed African American students can be guaranteed “Madera Unified is where (ALL) Students are challenged to broaden their vision, inspired by meaningful opportunities and strive for authentic achievements.”
Madera Unificado responderá al llamado de la historia y nuestra Mesa Directiva al trabajar con nuestros estudiantes, padres, socios de la comunidad, maestros, personal de apoyo y líderes va a enfrentar y destruir históricos predictores raciales y sociales del éxito escolar. Debemos conocer bien a cada estudiante y familia y brindarles apoyo igualitario cuando sea necesario. La gente de Madera generalmente se conocen unos a otros y han probado que una ciudad hecha de población de minorías puede prosperar y liderar un nuevo día en California. No desarrollaremos a lo largo de las operaciones regulares del distrito. Nos vamos a sumergir en los 54 años de historia y re-diseñaremos nuestro distrito para igualar las necesidades modernas de nuestra ciudad para que los estudiantes Afroamericanos, históricamente oprimidos puedan ser garantizados con “Madera Unificado es donde (Todos) los estudiantes son desafiados para ampliar su visión, inspirados por oportunidades significativas y luchan por logros auténticos.”
Decades ago, doors of success and opportunity were often purposely locked to minority students – especially African Americans. If modern educators do not actively try to unlock and open doors with new daily choices, we acquiesce this moment and perpetuate the wrongs we inherited. Our Governing Board and staff have a collective moral compass that points NORTH. Our African American and minority students have every right to school success and we have the obligation to understand their histories, cultures, and perspectives to ensure every locked door opens widely. The nation needs the example of Madera’s story — that a community can be equitably led with diversity, honesty, competency, and trust.
Décadas atrás, las puertas del éxito y oportunidad fueron cerradas a propósito para los estudiantes minoritarios, especialmente Afroamericanos. Si los educadores modernos no intentan activamente destrabar y abrir las puertas con nuevas opciones diarias, aprobaremos este momento y perpetuaremos las injusticias que heredamos. Nuestra Mesa Directiva y el personal tienen un compás moral colectivo que apunta al NORTE. Nuestros estudiantes Afroamericanos y minorías tienen todo el derecho de tener éxito en la escuela y tenemos la obligación de entender sus historias, culturas y perspectivas para asegurarnos que cada puerta cerrada se abra completamente. La nación necesita el ejemplo de la historia de Madera, que una comunidad puede ser llevada igualmente con diversidad, honestidad, capacidad y confianza.
“And we shall overcome.”
“Y venceremos.”
